![]() The topic of Cornelia's project is Halloween, which is much more relevant to the interests of Heaven's administration than you'd think. Still, both the SSVD and Eiserne Jungfrau had a lot of paperwork behind them, as Dlanor painfully knows very well, so maybe there was a way for her to get in there from here if her performance was impressive enough? Pumping herself up, she went on to give her best on her job and earn a promotion as soon as possible! And yet, she was stuck with a boring clerical job in some random office. Or, if that failed, the Eiserne Jungfrau of the 7th District would've been fine, too. It was a symbol of what she wanted to become in the future, so she went to many pains to learn it and perfect it, and even won an award at school in a speech contest.Ĭornelia's first choice for her assignment would've been the 8th District's SSVD, slaying evildoers together with Will. Since it was the language with which the law was written, and which that law's defenders were supposed to speak until very recently, she had been learning to talk like that basically her whole life until then. Problem is, for Cornelia, that stiff language _was_ what she understood like "talking normally". Today's main themes are: charms, dreams, and thankfulness. Tomorrow I'll post the rest of the extra stuff, and we can finally bring this LP to an end. I've learned enough military and administrative Japanese words while reading through these to last me a lifetime or two. For starters, today I bring to you the summaries of the three untranslated stores in Tsubasa. So yeah, go buy it.Īnd finally, here's the first part of the promised end-of-LP extras. ![]() From what I've seen so far, the translation work is certainly miles ahead of their previous effort, and while the new sprites take a bit getting used to, they're not bad at all in general. A perfect chance for anyone interested in reading Umineko's predecessor, whether you've already done in the past or not. Now, some news: you might already know, but Mangagamer's remake/retranslation of Higurashi's first chapter, Onikakushi-hen, is already up on Steam and on their own website, at the meager price of 6 euros. ![]() Even better, don't start playing Puzzle and Dragons at all. Even more if those "things" involve half-translating three chapters while also preparing for upcoming Japanese exams. Have fun catching up!Let me give you a little piece of advice: don't start playing Puzzle and Dragons when you still have things to do. And yes, tell me about this being long, my fingers still hurt after all that typing. the conversation was going to end in me being asked to write the script with three days left before the hey, welcome back! You're just in time for the end. It turned out there was going to be a play at next month's culture festival.I had no idea. Honestly, I should have given it more thought before I promised anything. Jessica: "Ahahahahaha, yeah, maybe!! If I wrote a story, I'm sure it'd end up being awesome!!. Saku: "Right, right! There are stories in your songs, Jessie! I bet if you wrote a story or something, it'd be amazing!" In other words! I set the stories gushing from my heart aloft on wings of music!" ![]() Jessica: "You could say it like that, too. Saku: "So in other words, you take stories that bubble up form your heart and turn them into lyrics?" I just take the songs the well up from my heart and carve them into music!. If 'Tsurupettan' is the usual standard for Jessica's lyrics, I don't think I want to know where she gets her ideas from.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |